暨南大學(xué)2024考研考試范圍:357英語翻譯基礎(chǔ)
來源:好上學(xué) ??時間:2023-08-04
總 則
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生 指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(見學(xué)位辦[2009]23 號文) 中指出, MTI 教育的目標是培養(yǎng)高 層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI 教育重視實踐環(huán)節(jié), 強調(diào)翻譯實踐能力 的培養(yǎng)。全日制 MTI 的招生對象為具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同 等學(xué)力)人員,具有良好的雙語基礎(chǔ)。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力, 招生院校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計 500 分),參考全國統(tǒng)一錄取分數(shù)線來選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國統(tǒng)考分值 100 分的第一單元《政治理論》之外, 專業(yè)考試分為三門, 分別是第二單元外國 語考試《翻譯碩士英語/翻譯碩士日語》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/ 日語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識》?!斗g 碩士英語/翻譯碩士日語》重點考察考生的英語/日語水平,總分 100 分,《英語 翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》重點考察考生的漢外互譯專業(yè)技能和潛質(zhì), 總分 150 分, 《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分 150 分。(考試科目名稱及代碼參見教學(xué)司[2009]22 號文件)
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握 6000 個以上的選考英語/日語積極詞匯。 2. 具有較好的雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為 母語(A 語言)的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。
四、考試時間與命題
每年 1 月份舉行, 與全國碩士研究生入學(xué)考試同步進行。由各招生院校 MTI 資格考試命題小組根據(jù)本考試大綱, 分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英語 /翻譯碩士日語》、基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)/日語翻譯基礎(chǔ)》及專業(yè)基礎(chǔ)課考 試《漢語寫作和百科知識》考試大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。
五、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項試題中的分布見各門 “考試內(nèi)容一覽表”。
六、考試內(nèi)容
見以下分別表述。
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試
一. 考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考 試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學(xué)習(xí)階段的水 平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆?圍包括 MTI 考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基 本技能。
三、 考試基本要求
1. 具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、 考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合, 單項技能測試與綜合技能測試相結(jié) 合的方法, 強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的 10 個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等的對 應(yīng)目的語。漢/英文各 5 個,每個 2 分,總分 20 分??荚嚂r間為 20 分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的 社會、文化等背景知識; 譯文忠實原文, 無明顯誤譯、漏譯; 譯文通順, 用詞正確、表達基本無誤; 譯文無明顯語法錯誤; 英譯漢速度每小時 250-350 個外語單 詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 300-400個單詞, 占 60分。 漢譯英為 250-300 個漢字, 占 70 分,總分 130 分??荚嚂r間為 160 分鐘。
詞語翻譯和英漢互譯共 180 分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 5個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 | 10 | 10 |
漢譯英 | 5個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~等 | 10 | 10 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,300-400個單詞。 | 60 | 80 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,250-300個漢字。 | 70 | 80 | ||
總計 | —— | —— | 150 | 180 |